Keine exakte Übersetzung gefunden für قابل للتحكيم

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch قابل للتحكيم

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Además, pese a los efectos que el laudo tenía para otros miembros de la Asociación, la controversia era arbitrable (artículo 1059 2) No.
    وبالإضافة إلى ذلك فإن النزاع، على الرغم من آثار القرار على أعضاء الرابطة الآخرين، قابل للتحكيم (المادة 1059(2)(2-أ) (1059 (2) Nr. 2 lit.
  • El demandante alegaba que el sometimiento de las controversias a arbitraje era facultativo con arreglo al acuerdo de subcontratación, y que las controversias se referían a cuestiones no arbitrales.
    واحتج المدعي بأن إحالة النـزاعات إلى التحكيم هو إجراء اختياري بموجب اتفاق التعاقد من الباطن، وبأن الخلافات إنما تتعلق بأمور غير قابلة للتحكيم.
  • Con respecto a la labor futura en materia de solución de controversias comerciales, la Comisión recordó que, en su 39º período de sesiones, había convenido en que el Grupo de Trabajo se ocupara también de la cuestión de si un tema era apto para el arbitraje.
    وفيما يتعلق بالأعمال مستقبلا في ميدان تسوية النـزاعات التجارية، استذكرت اللجنة أنها كانت قد اتفقت في دورتها التاسعة والثلاثين على أن مسألة القابلية للتحكيم هي أيضا موضوع ينبغي للفريق العامل أن ينظر فيه.
  • Por lo que respecta al futuro trabajo en la solución de controversias comerciales, la Comisión ha tomado nota de la sugerencia del Grupo de Trabajo de que, una vez concluido el estudio de los proyectos existentes, se considere en primer lugar si son susceptibles de arbitraje las controversias que surgen dentro de una misma empresa y otras cuestiones relativas a la susceptibilidad de arbitraje.
    وفيما يتعلق بالأعمال المقبلة في ميدان تسوية المنازعات التجارية، أحاطت اللجنة علماً باقتراح الفريق العامل ومفاده أنه يمكن إيلاء اهتمام رئيسي بمجرد انتهاء النظر في المشاريع الحالية، إلى مسائل قابلية المنازعات فيما بين المؤسسات للتحكيم والمسائل الأخرى المتعلقة بالقابلية للتحكيم.
  • El tribunal consideró que los apectos litigiosos que podían ser objeto de arbitraje eran muy escasos.
    ورأت المحكمة أن مدى النـزاعات القابلة للإحالة إلى التحكيم محدود للغاية.
  • En cuanto a la objeción planteada por el demandado según el cual algunas de las cuestiones no eran arbitrales, entre ellas un alegato de conspiración encaminado a perjudicar a todos los demandantes, la Corte observó que la Convención de Nueva York y la Ley sobre el Arbitraje Comercial Internacional abarcaban tanto las relaciones comerciales contractuales como las no contractuales, y que la responsabilidad extrajudicial era una cuestión arbitral, siempre que la relación que hubiera creado esa responsabilidad fuera de carácter “comercial”.
    وبالنسبة للاعتراض الذي أثاره المدعى عليه بأن ثمة عدداً من المسائل غير القابلة للتحكيم، بما في ذلك التآمر على إلحاق الأذى بمقدمي الدعوى جميعهم، ذكرت المحكمة أن اتفاق نيويورك ينطبق على العلاقات التجارية التعاقدية وغير التعاقدية كلتيهما، وأن المسؤولية عن الخطأ هي أمر خاضع للتحكيم شريطة أن تكون العلاقة التي أنشأت الخطأ ذات طابع "تجاري".
  • Con respecto a la labor futura en materia de solución de controversias comerciales, la Comisión tomó nota de la sugerencia que había hecho el Grupo de Trabajo en su 42º período de sesiones de que, una vez que los proyectos existentes que se estaban examinando hubieran sido concluidos, tal vez pudiera darse prioridad a la cuestión de si las controversias dentro de una misma empresa podían ser objeto de arbitraje y otros temas como los de si podían ser objeto de arbitraje las cuestiones relativas a los bienes inmuebles, a la insolvencia o a la competencia desleal.
    وفيما يتعلق بالعمل المقبل في ميدان تسوية النـزاعات التجارية، أحاطت اللجنة علما باقتراح الفريق العامل المقدّم في دورته الثانية والأربعين والذي مفاده أنه حالما تُكمَل المشاريع القائمة التي يجري النظر فيها حاليا، قد يجوز النظر على سبيل الأولوية في مسألة قابلية النـزاعات القائمة داخل الشركات للتحكيم وغيرها من المسائل المتعلقة بقابلية التحكيم، ومنها مثلا قابلية التحكيم في مجال الممتلكات غير المنقولة أو الإعسار أو التنافس غير المنصف.
  • Se apoyó la opinión de que en el proyecto de convenio debería permitirse la ejecutabilidad sin obstáculos de las cláusulas compromisorias de los contratos de transporte.
    كان هناك تأييد للرأي الذي مؤداه أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يتيح بدون أي قيد قابلية إنفاذ اتفاقات التحكيم في عقود النقل.
  • El Tribunal Supremo estimó que el fallo arbitral era vinculante y ejecutable, según el punto 29 de la Ley de Arbitraje Comercial y el artículo 35 1) de la LMA.
    وارتأت المحكمة العليا أن قرار التحكيم ملزم وقابل للإنفاذ وفقا للبند s.29 من قانون التحكيم التجاري وللمادة 35(1) من القانون النموذجي للتحكيم.
  • 178) y examinar el orden en que podría ocuparse de esos asuntos. Entre los posibles temas nuevos, el Grupo de Trabajo podría centrar su atención en la posible revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, la posibilidad de someter a arbitraje las controversias intraempresariales (y otras cuestiones relativas a la posibilidad de recurrir al arbitraje, por ejemplo, en los ámbitos de los bienes inmuebles, la insolvencia o la competencia desleal), la solución de controversias por vía electrónica y la inmunidad de los Estados a la luz de la reciente aprobación de la Convención de las Naciones Unidas sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes (llamada en adelante “la Convención sobre las Inmunidades Jurisdiccionales”).
    ومن بين المواضيع الجديدة المحتملة، ربما يود الفريق العامل أن يركز اهتمامه على امكانية تنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم، وقابلية النـزاعات داخل الشركات للتحكيم (وغيرها من المسائل ذات الصلة بقابلية التحكيم، كقابلية التحكيم في مجال الممتلكات غير المنقولة أو الإعسار أو المنافسة غير المنصفة)، وتسوية النـزاعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، وحصانة الدول في ضوء الاتفاقية المتعلقة بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية، التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي مؤخرا (والمشار إليها فيما يلي "باتفاقية الحصانة من الولاية القضائية").